Залив Сан-Франциско, Калифорния — Рискни, Рейли, умоляю тебя. — Забудь, Джесс. Я не стану этого делать, понятно? Рейли шла по дороге, тянувшейся от школы к дому, вслед за младшей сестрой. Та бежала вприпрыжку, и толстенькие короткие косички задорно подпрыгивали в такт её шагам. Рейли терпеть не могла забирать младшую сестру из школы. В это время все её друзья уже прогуливались по молу, а она, вместо того чтобы присоединиться к ним, должна забирать Джесс, провожать до дома, кормить и усаживать за уроки. — Отец требует, чтобы мы держались от него подальше, — добавила она. Впереди, ярдах в двадцати от них, медленно ходил из конца в конец своего двора старик, сгребавший опавшие листья. Сгорбленный, в старой фланелевой рубашке и грязном комбинезоне, он сжимал в мозолистых заскорузлых ладонях рукоятку грабель. Стояла осень, листья желтели и опадали с деревьев, а солнце с каждым днём поднималось на небо всё ниже. Джесс посмотрела на Рейли. Ясные голубые глаза сестрёнки шаловливо поблёскивали. — Да брось ты… Скажи ему что-нибудь. — Разве ты не слышала, о чём я говорила? Мы не должны разговаривать с этим человеком. — Но почему? Рейли раздражённо фыркнула: — Что «почему», Джесс? — Почему мы не должны разговаривать с мистером Рейнолдсом? Рейли взглянула на старика и содрогнулась. О Рэнди Рейнолдсе — так звали этого человека — в округе ходили разные слухи. В частности, поговаривали о том, что он испытывает слабость к малолеткам. Рейли перевела взгляд на Джесс. Та смотрела на старика, широко раскрыв глаза от любопытства, как будто догадывалась о его пороках. — Он дурной человек. Делает разные нехорошие вещи по отношению к маленьким девочкам, — произнесла Рейли после минутной паузы, после чего легонько подтолкнула младшую сестру в спину. — Но хватит о нем. Нам надо идти. Джесс не сдвинулась с места. — Какие? Рейли вздохнула. Она знала сестру слишком хорошо, чтобы не заметить появившееся в её глазах упрямое выражение — теперь та и шагу не сделает, пока не получит ответ на свой вопрос. — Ну как тебе сказать… К примеру, он любит… хм… трогать их… — Трогать? — Да, трогать. За разные стыдные места. Надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду? — продолжила Рейли с лёгким смущением. Во взгляде Джесс наконец проступило нечто похожее на понимание. — Ни фига себе! И зачем ему, по-твоему, это надо? Ну как объяснить десятилетней девочке то, что, сказать по правде, Рейли и сама не очень-то понимала? — Не знаю, — пробормотала она. — Просто некоторые мужчины имеют обыкновение так поступать. На личике Джесс появилось задумчивое выражение. — Но он не должен этого делать, так? — Так. Как говорит отец, на теле человека есть места, до которых может дотрагиваться только он сам. — Рейли снова подтолкнула сестру в спину. — Пойдём уже. Тебе много задали на дом, и папочка разозлится как чёрт, если, вернувшись с работы, узнает, что ты ещё не сделала уроки. Впрочем, девочек ожидало не только домашнее задание. Рейли, помимо этого, предстояло ещё приготовить обед и убрать квартиру. Короче, сделать то, что обычно делает мать семейства. Но только не их мать. Они с Джесс наконец тронулись с места и двинулись мимо участка Рейнолдса. Когда девочки поравнялись со стариком, он неожиданно перестал сгребать листья, выпрямился и, опершись на грабли, стал следить за проходившими сёстрами заблестевшими вдруг глазами. — Привет, девчушки, — сказал он низким скрипучим голосом. Рейли сделала вид, что ничего не услышала, и пошла дальше, глядя себе под ноги. Но Джесс остановилась, повернулась и посмотрела старику прямо в глаза. — Джесс, я же предупреждала! — пробормотала Рейли. — А ты ничего себе, хорошенькая… — протянул мистер Рейнолдс и улыбнулся. Джесс хотя и отступила на шаг, но тем не менее ответила ему вызывающим взглядом. Рейли схватила её за руку, стараясь побыстрее увести подальше от опасного места, но Джесс не поддалась и вырвала руку из её хватки. — Итак, вы любите маленьких девочек, не правда ли? — с вызовом осведомилась она и сделала шаг вперёд, возвращаясь на исходную позицию. — Может, хотите потрогать меня за стыдные места? Если так, то вот она я — трогайте. — Джесс задрала юбку и продемонстрировала старику розовые хлопковые трусики с изображением щенка Снупи. — Господи! — ахнула Рейли. Рейнолдса же подобные речи будто загипнотизировали. Он стоял неподвижно и смотрел на Джесс остановившимся взглядом, в выражении которого проступили одновременно изумление, вожделение и стыд. В следующую секунду Джесс столь же неожиданно опустила юбку, подобрала с земли камень и, размахнувшись, запустила им в Рейнолдса. Тот от неожиданности попятился, обо что-то споткнулся и рухнул в груду собранных им жёлтых листьев. Джесс повернулась и побежала прочь от старика, успев, впрочем, схватить за руку Рейли и крикнуть: — Чего стоишь? Пора уносить ноги! Они бежали изо всех сил, пока не скрылись за поворотом. Переведя дух, Рейли пронзила младшую сестру взглядом. — Какого дьявола ты всё это устроила, Джесс? Нельзя задирать на улице юбку и швыряться камнями… Чтобы я больше этого не видела! Джесс с удивлением посмотрела на неё. — Почему? — Потому что нормальные люди так не поступают… — Рейли отчаянно подыскивала подходящие слова, чтобы усовестить сестру. — Я же просила держаться от этого типа подальше… Ведь твоя эскапада могла навлечь на тебя серьёзные неприятности. — Рейли покачала головой, удивлённая и в то же время впечатлённая дерзостью и отчаянностью младшей сестры. — Никак не могу поверить, что ты сделала всё это на самом деле! — Конечно, сделала — и ты отлично об этом знаешь. — Джесс одарила её невинным взглядом ясных голубых глаз. — Сама же сказала, что он дурной человек, а плохих парней надо наказывать, не так ли? -----------------------------------------------------------
"Скачайте
всю книгу в
нужном формате и читайте дальше"