«Праздник американо-китайской дружбы». 1 мая 1915 года, Вашингтон. В парке, недалеко от Белого дома, политическая элита устроила что-то вроде пикника в честь прибывшей в США делегации из далекого Китая. По такому случаю на пикник собрались политики с женами и детьми, приехавшие члены китайской делегации, и приглашенные гости. Президентской администрации пришлось мобилизовать на мероприятие всех имеющихся в стране переводчиков с китайского, а также студентов-лингвистов из университетов, где изучают язык Поднебесной страны.
По мере того, как в далекой Азии завязывался сложный клубок противоречий и противостояний, в США начали понимать важность иметь достаточное количество переводчиков и просто специалистов по Китаю. Вот снимок из 1939 года, также сделанный в Вашингтоне. Офис азиатского сектора Государственного департамента США. Двое молодых людей-переводчиков работают над еженедельным обзором китайской прессы, для администрации президента.
«Переводчица». 1944 год, где-то в Китае. Американская военная переводчица, этническая китаянка, служащая армии США. Хочется верить, что лежащая у ее ног змея не ядовитая. :) Снимок, видимо, сделан для того, чтобы отправить его на родину, где в далеком Нью-Йорке, в Чайна-тауне, живут ее родители. Скорей всего, девушка оказалась в Китае, на родине своих предков, в составе военной миссии, которая постоянно находилась при штабе Чан-Кайши в 1944 году для координации взаимодействия американского и гоминдановского правительств. И точно также в те годы в СССР каждый переводчик с китайского на русский, который до этого был человеком сугубо мирной академической профессии, переводил тексты из старых китайских книг, стала востребован для работы с Китаем и правительством Мао. О работе советских переводчиков и дипломатов в Китае тех далеких лет есть прекрасные книги, например Василий Чуйков «Миссия в Китае» или Михаил Яковлев «17 лет в Китае».