Эта
книга — сенсация. Впервые после смерти Владимира Высоцкого предпринята
попытка приподнять завесу тайны над малоизвестными страницами жизни
великого барда. Федор Раззаков взял на себя смелость вторгнуться в
«запретную зону» и определить место и роль певца в «холодной» войне
между СССР и и Западом. Книга убедительно и смело разрушает сложившиеся
вокруг Высоцкого стереотипы, спорит с предвзятым, тенденциозным
толкованием некоторых фактов из его биографии. Впервые личность певца
рассматривается с учетом влияния могучей коммунистической идеологии,
«подковерной» борьбы в высших эшелонах власти. Детальная хроника жизни
и творчества Высоцкого, малоизвестные факты и их неожиданное осмысление
делают книгу поистине сенсационной.
Повесть из первых лет христианства.
На русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием
"Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в
свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за
инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в
чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения
художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой
христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман
Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском
христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная
переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и
героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова. Ю. Д.
Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда
Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру.
Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных
проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с
Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным,
учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна
была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые
отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и
отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких
похвал. За 120 лет с момента первого издания в России роман
"Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном
переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно
подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и
"Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А.
Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать
классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание.
Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые
уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого
издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских
романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и
поучительная история.
Художник Алексей Антонов: «Я родился в России в 1957 году. Рисовал, наверное, лет с трех. Я был настоящим террористом косметики моей мамы, поскольку очень любил раскрашивать рисунки на обоях ее помадой. В школе я был не лучшим учеником по многим предметам, зато был первым в рисовании и пении. В 1972 году я поступил в Государственный Художественный Университет в Баку, где преподавались все возможные направления живописи, кроме... классического. В 1976 поступил на работу в Исследовательский институт в Москве. С 1986 по 1990 жил в Москве и работал как я жил в Москве и работал как графический художник и иллюстратор для журналов, издаваемых Агентством печати "Новости". Я также проектировал эмблемы рок-групп. Впервые я покинул Союз в 1988, когда я посетил Италию, для изучения картин в музеях и собственной небольшой выставки. В 1989 я открыл Галерею Рубенса и принял участие в многочисленных выставках в Москве. С 1990 я постоянно живу и работаю в США.»